الاحتفاء بالأديب أحمد ختاوي لترجمته 200 قصيدة و مجموعة سنونات الجزائر

بمناسبة اليوم العالمي للترجمة

محمد. غاني. الان
قدم  مجموعة من الادباء و النقاد و المترجمين الجزائريين و على راسهم الأديب رابح الحامدي من مدينة سيدي الكبير ولاية البليدة تهانيهم الخاصة و احتفائهم بعميد المترجمين الجزائريين الروائي و الاعلامي ” أحمد ختاوي” بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق يوم 30 سبتمبر من كل سنة و الذي أطلق فيه الاتحاد كما أشار رابح الحامدي فكرة الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة كيوم معترف به رسميا لإظهار تعاضد المترجمين في جميع أنحاء العالم ولتعزيز مهنة الترجمة في مختلف الدول.
تعتبر الاحتفالية فرصة لعرض مزايا هذه المهنة التي تزداد أهمية يوما عن الآخر في عصر العولمة و المترجم الجزائري من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى العربية الاعلامي الروائي أحمد ختاوي يستحق هذا التبجيل والاحترام الكبير وهو يحمل لواء هذا التخصص و هو الذي بذلك و لا يزال يبذل أقصى المجهودات لاثراء المكتبة الوطنية والعالمية بترجمات لكتب يتعب من يروم إحصاءها منها على سبيل الذكر لا الحصر ترجمته لكبار الشعراء امثال سليمان جوادي و ابراهيم قارعلى و الشاعرة الهام بوراوي والشاعر عزوز عقيل ديوان السنبلة و الناقد عبد القادر رابحي و فاتح علاق و زينب لعوج و الشاعر عزالدين شبين و الناقدة راوية يحياوي و الشاعرة الكبيرة فاكية صباحي و الشاعرة نبيلة يحياوي و من الوطن العربي ترجم للشاع الكبير الفلسطيني الاردني نزار سراويل والشاعر الفلسطيني الاردني سعد الدين شاهين والمرحوم الناقد والروائي الفلسطيني الكبير نازك ضمرة و الشاعر الروائي أحمد الصاحي. من مشرية مبخوت بغداد والروائية الشاعرة فضيلة بهليل، وغيرهم وهذا من العربية الى الفرنسية كما ترجم ما يربو عن 200 قصيدة من العربية للفرنسية الى جانب مجموعة سنونات الجزائر ( 25 شاعرة جزائرية ) عن دار الامير بفرنسا لمديرتها الروائية حياة قاصدي و محراب المشاعر ( مجموعة شعرية للشاعر حياة قاصدي من العربية للفرنسية و مجموعتين شعريتين للاديبة نسيمة بن عبد الله : قطرة حب ) و ( في الجيد لهب) و رحلة البئيس في بلاد الفرنسيس للبروفيسور حسان الجيلاني عالم الاجتماع في. حوالي 400 صفحة من العربية للفرنيية و الانسان اللغز للباحثة الدكتورة نعيمة بطاهر ( من الفرنسية للعربية ) و. اسراري الصغيرة و قلب من رماد للشاعرة تيغرينية بن صالح كما ترجم الحلم الموؤود للباحث و الكاتب عبد الحديد بن يعقوب وفي اللمسات الأخيرة رواية ” سوداد ” للروائي القدير عبد القادر ضيف الله من العربية للفرنسية وللشاعرة الناقدة ” راوية يحياوي رسائل إلى اخي لم يحملها ساعي البريد والشاعر رابح الحامدي ( في ظلال الزيتون ) من. العربية للفرنسية و. من مصر ترجم للخبير الاقتصادي الدكتور علاء الدين على ( فن ادارة الازمات ) من العربية للفرنيية وغيرها .
من الفرنسية للعربية أيضا ويشتغل حاليا على جمع ما يربو 200 قصيدة وقصة وهي كلها مترجمة من العربية للفرنسية ( في جزئين ) هذا باختصار ترجمات الروائي والمترجم” احد ختاوي ) لا يتسع اامجال لذكرها كلها…أيضا دون أن ننسى
**ترجمة ” جروح مالحة للشاعرة رانية شعراوي المقيمة بفرنسا ( من العربية للفرنسية ) و في افقه ترجمة عدة اعمال شعرية وسردية من اللغة الفرنسية إلى العربية وغيرها قيد الترجمة منها قيد الترجمة ايضا كتاب : الجواهر السوداء للباحثة ليلى بن بعزيز حول فريق جبهة التحرير الوطني من العربية للفرنسية و ترجم للشاعر الكبير نزار شرطاوي ونازك دمرة وسعد الدين شاهين من الاردن الشقيق
ليس في هذه المناسبة الا الاحتفاء و التهنئة لهذا الرجل على هذا المنجز الكبير ،فهو كالنحلة. من. ترجمة. إلى أخرى
من اليمين إلى الشمال والشمال إلى اليمين بعزم وجد نتمنى أن يتحلى به كل طالب في طريق التعلم وكل مثقف غافل عن مهمته ،خدم العربية وخدم الفرنسية ،رجل لم تشغله الترجمة والكتابة عن مجتمعه واهله وذويه نتمنى أن يكرم في أعلى المقامات وليس ذلك الا اسداء الواجب وتقديم الحقوق مزيدا من النجاح والصحة والعافية للأستاذ الرائد أحمد ختاوي

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى